Skip to main content

学ぶ (Manabu) dan 習う (Narau)

Kadang, belajar bahasa Jepang itu bikin bingung. Salah satunya saat bertemu kosakata yang artinya sama tapi lafal dan ejaannya berbeda (dalam bahasa Jepang, kelompok kata ini disebut ruigigo). Tapi, kalau memang serius belajar, kita bisa tertantang untuk mendalami arti dan penggunaan kosakata tersebut.

Salah satu ruigigo yang sering ditemukan (dan digunakan) dalam bahasa pendidikan (yang terkadang masih suka membuat saya kebingungan) adalah 学ぶ (Manabu) dan 習う (Narau). Memiliki arti yang sama (keduanya berarti 'belajar'), kapan dan kenapa penggunaannya bisa berbeda?

Mari kita simak jawaban エマ, salah satu answerian yang menjawab pertanyaan answerian berikut ini:

In this case, you would use narau, not manabu. It's not a hard rule or anything, but manabu is usually used when not talking about yourself
You could say:
I am learning Japanese.
私は日本語を習います。 / 私は日本語を習っています。
watashi ha nihongo wo naraimasu. / watashi ha nihongo wo naratte imasu.
 
I think the more common way I hear this expressed is with the verb "to study", benkyou suru.
I am studying Japanese.
私は日本語を勉強します。/ 私は日本語を勉強しています。
watashi ha nihongo wo benkyou shimasu. / watashi wa nihongo wo benkyou shite imasu.
 
These are the most formal/textbook versions of these sentences, of course.
If you want to say:
"I am learning Japanese by myself"
I would probably go with:
自分で日本語勉強します。
jibun de nihongo benkyou shimasu.


Nah, menurut Ema-san sih begitu. Bagaimana menurutmu?

Comments